Entradas populares

lunes, 12 de octubre de 2009

Un poco de etimología

¿Por qué en España y Portugal se dice malabares y en Europa juggling, jonglerie o similar?
¿De dónde viene la palabra
malabar? ¿Y juggle?

Como me suele interesar la etimología de las palabras, un día tonto me empecé a hacer estas cuestiones. Aquí os dejo un resumen de la poca información que he encontrado del tema:

Lo primero que vi fue que en España y Portugal se le llama malabares a este arte de manipular objetos; mientras que en inglés se dice juggle, en francés jonglerie, en alemán jonglieren y en italiano giocoleria, claramente con una raíz común alejada de la española y portuguesa.

Ya que hay referencias gráficas de juegos malabares desde el Antiguo Egipto, el origen de estas palabras tenía que venir también de antaño.


Francisco Álvarez, en su libro "Juggling, its history and greatest performers", nos da una primera pista investigando en varias palabras del latín relacionadas y sus traducciones:
  • Ventilator: Prestidigitador
  • Iaculator: Lanzador, de cualquier cosa.
  • Ioculator: Gracioso, bromista, bufón.
Álvarez sospecha que la palabra Ioculator derivó hacia jogler del francés medieval, que posteriormente derivaría a la actual jongleur. El término jogler se extendió por la Europa medieval para definir a lo que conocemos en español como juglares, artistas polifacéticos que se dedicaban a entretener para ganarse la vida. La palabra jogelen, del inglés medieval, claramente comparte esa raíz y luego derivó al actual juggling.


Sin embargo, el nombre en español tiene un origen más reciente. Como bien nos informa Ricardo Soca en su "fascinante historia de las palabras": se remonta al siglo XVI en la India, donde los ingleses conocieron los malabarismos practicados con sorprendente destreza por los nativos de la región de Malabar, en la provincia de Kerala, controlada por la British East India Company. El nombre no se conservó en inglés (...), pero la palabra se formó en portugués, en el habla de los navegantes lusitanos que transitaban por el océano Índico y más tarde fue acogida por el castellano.

Esta teoría se comparte en otros diccionarios etimológicos, como el de Gregorio Doval "Palabras con Historia"; o el de J. Corominas "Diccionario Crítico Etimológico". De hecho, si se busca la palabra Malabar en el Diccionario de la RAE, se hace referencia a la región India y hay que mirar en Juegos Malabares para llegar a la verdadera definición.
Queda así resuelto el misterio y podemos decir que la palabra malabar es una importación del portugués y toma el nombre de una región del suroeste de la India.


Como curiosidad decir que en chino y japonés no existe una palabra única para definir estos términos y utilizan conjuntos de palabras para hablar de ellos. En euskera se estaban utilizando derivaciones de la palabra española, pero están apareciendo términos nuevos como eskuketari (el que hace algo con las manos) pero aún no está muy ampliamente aceptado.

6 comentarios:

  1. ¿Pero en euskera no es malabaroak?

    Sí... me aburro xD

    ResponderEliminar
  2. muy buen aporte y ya de paso chusmeamos el blog. saludos malabaristicos
    Tacuabé

    ResponderEliminar
  3. y a mi que creia que era la pagina de calamares en su tinta hay q mal estoy

    ResponderEliminar
  4. Excelente aporte, a decir de lo informado, de lo comunicado, compartido me parece verdaderamente genial, incluso el fondo de pantalla imponiendo una acción malabaristica, puro movimiento y yo humildemente identificado.

    ResponderEliminar